People often ask me where my obsession of fashion came from. I cannot deny the weighty influence of magazines. But my earliest and fondest memories of fashion came from my mother’s wardrobe. In the 80s Shanghai wass’t the “Paris of the East” as it is known today. Back then thanks to Chairman Mao, not many people understood fashion or knew how to dress, except for my mom. Blessed with an enviable figure and the radiant countenance of someone 10 years younger, she always looked effortless and elegant. She was my heroine, and I longed to be able to wear her clothes one day.
It was a shame that we didn’t bring more of my mom’s clothes to Melbourne when we made the trans-Pacific move. This velvety top is only one of the few surviving jewels. I’m amazed that despite it being over 30 years old, it is still on trend. Maybe my mother’s youthful genes rubbed off on her clothes. Let’s hope that they are also transferable to their wearers.
[spoiler title=”中文版”]人们经常问我我对时尚的爱好是从哪里来的。我不能否认时装杂志对我巨大的影响。但我最早和最诚挚的时尚记忆来自于我妈妈的衣柜里。80年代的上海还不算是“东方的巴黎”。 因为受那 时代的影响，没有多少人懂得时装，也不知道该如何打扮，当然，除了我的母亲。她有令人羡慕的身材和十分年轻的面容，看上去一直比她的年龄要小十岁。我小时候的记忆里充满了我美丽的妈妈的笑容和她优雅的服装。童年的时候，她是我的英雄，我渴望有一天能穿她的衣服。
很可惜我们来墨尔本的时候没有带来更多我妈吗的衣服。这件上衣是其中宝贵的一件。我很惊讶的是，尽管它是在30多年前设计，但它仍然很时髦。也许我母亲年轻的基因流在了她的衣服上。希望它们也能转给穿它们 的人。 [/spoiler]